MMM-Blogi

tiistai, 10 joulukuu 2019 16:57

Hyvällä käännöksellä parempaan käyttäjäkokemukseen!

Arvostele tätä artikkelia
(2 ääntä)

Olemme varmasti kaikki käyttäneet netissä palveluja, joista ei saa kunnolla selkoa, miten niissä pitäisi edetä tai mitä pitäisi mihinkin täyttää. Kun aikaa näytön ääressä vain kuluu ja pinnakin alkaa kiristyä, huonosta toimivuudesta tulee helposti syytettyä sovellusta ja sen tekijöitä. Väitämme kuitenkin, että usein syy kehnoon käyttäjäkokemukseen löytyy paljon lähempää. Sovelluksen käännös suomeksi tai ruotsiksi on ehkä tehty kiireessä eikä sitä ole testattu kunnolla käytännössä. Tässä artikkelissa avamme käännöksen merkitystä hyvän asiakaskokemuksen luojana.

Yritysten ja yhteisöjen sivustoilla on nykyisin monia toiminnallisuuksia, joita sivustolla kävijä pääsee - tai joutuu - käyttämään. Yleisimpiä ovat erilaiset lomakkeet, verkkokaupat, ajanvarausjärjestelmät ja chatit. Yhteistä niille on, että saadakseen haluamaansa palvelua tai asiaansa eteenpäin, kävijän on tehtävä sivustolla ja lomakkeissa erilaisia toimia. Näiden toimien tekeminen voidaan parhaimmillaan kokea helpoksi ja selkeäksi, mutta valitettavan usein myös hankalaksi ja monimutkaiseksi. 

Vaikeuksista ja kehnosta käyttäjäkokemuksesta syytetään usein huonosti toimivaa sivustoa. Se onkin ymmärrettävä, koska käyttäjän näkökulmasta syy huonoon käytettävyyteen on sovelluksessa ja sivustolla. Todellisuudessa sovellus voi kuitenkin olla käytettävyydeltään erinomainen. Oikeana syynä huonoon kokemukseen saattaa nimittäin olla huonosti muotoillut sanat ja ohjeet, jotka ohjaavat käyttäjää eteenpäin. Vain yksi huonosti valittu sana voi katkaista sujuvan asioinnin ja keskeyttää esimerkiksi ostamisen. Toisaalta hyvä käännös tukee sujuvuuden lisäksi myös palvelun esteettömyyttä eli saavutettavuutta.

Muutama sana sovelluksista eli nettisivujen laajennusosista

Toiminnallisuudet nettisivuilla, kuten vaikkapa sivustolle integroitu verkkokauppa, toteutetaan yleensä erillisen sovelluksen avulla. Suuri osa näistä sovelluksista ostetaan valmiina paketteina niiden kehittäjiltä. Tällaiset valmiit ohjelmistopaketit ovat itsessään usein edullisia. Esimerkiksi vain muutaman kympin maksua vastaan voi saada sovelluksen koodin ja lisäksi teknisen käyttäjätuen sekä päivitykset sovellukseen vuoden ajaksi. Nettisivujen tekijä tai ylläpitäjä asentaa sovelluksen sitten yrityksen sivustolle ja lisäksi usein tarvitaan yrityksen henkilöstön kouluttamista sovelluksen käyttöön.

Hyvän kuvan netissä toimivista ja kotisivuille asennettavista sovelluksista saa selaamalla Joomla!-järjestemän laajennuskirjastoa osoitteessa extensions.joomla.org. Joomla! on kotisivujen sisällönhallintajärjestelmistä (CMS) toiseksi suosituin maailmassa ja erilisia laajennusosia siihen on saatavana noin 7000. Esimerkiksi pienen yrityksen tarpeisiin löytyy todennäköisesti jo valmiiksi tehtynä käyttökelpoinen ja edullinen laajennusosa, eikä sovellusta suinkaan tarvitse ruveta koodaamaan alkutekijöistä.

Valmis sovellus tarjoaa erinomaisen pohjan lähteä liikkeelle. Englanninkielisenä sitä ei kuitenkaan sellaisenaan voi ottaa käyttöön suomalaisille asiakkaille vaan tarvitaan suomenkielinen käännös. Hyvä uutinen kuitenkin on, että monet suositut Joomla!-laajennsuosat on jo käännetty myös suomeksi, joko kokonaan tai osittain ja ne saa sovelluksen mukana automaattisesti tai erikseen ladattuina.

Kumpaa tehdään: käännöstä vai käyttäjäkokemusta?

Käännösurakkaa helpottaa, että suomalaiseen toimintaympäristöön kelpaavien sovellusten lähtökieli on käytännössä aina englanti. Mutta vaikka kieli on tuttu, työ ei kuitenkaan onnistu pelkästään sanasta sanaan kääntämällä. Tässä kohtaa tullaankin käyttäjäkokemukseen. Kääntäjän on ymmärrettävä kielen lisäksi myös sovelluksen toimintaa ja sitä prosessia tai polkua, jota käyttäjän on tarkoitus edetä asioidessaan palvelussa. Vain näin pystytään muotoilemaan kenttien ja ohjeiden tekstit niin, että ne vievät sovelluksen käyttäjää helposti ja halutulla tavalla eteenpäin ja tukevat hyvää käyttäjäkokemusta.

Sanojen muotoilun lisäksi kääntäjä joutuu myös yleensä varmistamaan, että käännetty sovellus tai sivusto antaa lainsäädännön näkökulmasta oikeat ja riittävät tiedot. EU-alueelle suunnatuissa sovelluksissa perusasiat ovat yleensä kunnossa. Kuitenkin esimerkiksi arvonlisäveroprosentit vaihtelevat eri EU-maissa ja tilaus- ja laskulomakkeiden vaatimuksissa on maakohtaisia eroja.  Kääntäminen on siis tässäkin mielessä paljon enemmän kuin sanojen mekaanista vaihtamista kieleltä toiselle. 

Joskus tilanne voi myös olla se, että sovelluksesta on kattava suomenkielinen käännös, mutta se ei kaikilta osin sovellu omaan käyttöön. Omassa yrityksessä voi olla käytössä hieman eri terminologia kuin valmiissa käännöksessä, jolloin yksikin "väärä" sana tärkeässä kohdassa voi pilata käyttäjäkokemuksen tai jopa johtaa harhaan. Myös valmiita käännöksiä joutuu siis usein muokkaamnaan omaan käyttöön sopiviksi, jotta tekstit ohjaavat käyttäjää sujuvasti oikeaan suuntaan.

Millainen työ sovelluksen kääntäminen sitten on?

Jos sovellus on jo valmiiksi käännetty, voi riittää, että sieltä täältä muokataaan tai vaihdetaan yksittäisiä sanoja tai lauseita oman yrityksen sanastoon soveltuviksi. Joomla!-järjestelmässä tämä voidaan tehdä kätevästi ns. kielen ylikirjoituksilla. Tällöin ei muuteta alkuperäistä käännöstä, vaan alkuperäisen sanan tai lauseen sijasta käytetään itse tehtyä ylikirjoitusta. Ylikirjoitus on usein yksittäinen sana tai lause, mutta voi myös olla vaikkapa monimutkainen, tietokannasta tietoja näyttävä sähköpostiviesti. Ylikirjoitus on helppo ja nopea tapa tehdä pienehköjä muutoksia teksteihin.

Jos sovellusta ei ole aiemmin käännetty, on yleensä luotava ja nimettävä tarvittavat suomen- tai ruotsinkieliset kielitiedostot kansioineen. Nämä kielitiedostot vastaavat muuten englanninkielisiä, mutta lauseet tai merkkijonot on luonnollisesti käännetty kohdekielelle. Koko tiedoston sisältöä ei kuitenkaan ole pakko kääntää, vaan voidaan kääntää esimerkiksi vain kävijöille näkyvä sivuston julkisivupuoli. Vain ylläpidolle näkyvä osio eli ylläpitopuoli voidaan usein jättää englanninkieliseksi, jolloin säästetään aikaa käännöstyössä.

Työn määrä riippuu siitä, kuinka paljon käännettävää tekstiä on. Määrä voi vaihdella esim. 500-2000 kielitiedoston rivin välillä. Yhdellä rivillä voi olla käännettävää yhdestä sanasta useisiin pitkiin lauseisiin. Suuremmissa käännöstöissä aikaa voikin kulua päiviä jo pelkästään ensimmäisen käännösversion tekemiseen. Tämä ensimmäinen versio on tarkoitettu testaukseen eikä vielä tuotantokäyttöön, mutta siinä on kuitenkin suurin osa käännöksistä jo kohdallaan.

Testausten avulla nähdään, mitä kohtia on tarpeen korjata tai muotoilla uudelleen hyvää käyttäjäkokemusta silmällä pitäen. Jo parin tällaisen käännös - testaus - parannus -kierroksen jälkeen ollaan yleensä jo niin pitkällä, että sovellus voidaan ottaa tuotantokäyttöön. Käännöksiin voidaan hyvin palata myöhemmin, jos parannettavaa löytyy.  Hyvän käännöstyön hinta voi tyypillisesti vaihdella muutamista sadoista euroista muutamiin tuhansiin, työn määrän mukaan.

Yhä useammissa sovelluksissa on nykyään sisäänrakennettuna käännösmahdollisuus, mikä helpottaa merkittävästi käännöstyötä. Tällöin käännöksiä voi tehdä "lennosta" sovelluksen ylläpitopuolella, eikä muutoksia varten tarvitse erikseen etsiä alkuperäsitä kielitiedostoa. Tämä helpottaa myös käännösten muokkaamista huomattavasti. Käännöksiä tehdään myös tähän tarkoitukseen rakennettujen palvleuiden kautta. Transifex ja Crowdin lienevät tunnetuimmat näistä.

Säilyvätkö käännökseni kun sovellus päivitetään?

Suoraan kielitiedostoihin tehdyt omat muutokset voivat kadota päivitysten yhteydessä. Näin käy silloin, kun sovelluksessa tulee automaattisesti mukana omalla kielellä tehty käännös. Tällöin mukana tuleva päivitys korvaa nykyiset kielitiedostot, jolloin itse tehdyt muutoksetkin katoavat. Tilanteen voi palauttaa siirtämällä palvelimelle uudelleen "oman vanhan" kielitiedoston, kunhan se on tallessa. Tämä sama tilanne kuitenkin toistuu aina päivitysten yhteydessä, joten tällainen toimintatapa ei ole pitemmän päälle kovin käytännöllinen.

Jos sovelluksesta on hyvä suomenkielinen käännös, johon tarvitaan vain pienehköjä muutoksia, kannattaa käyttää ylikirjoituksia. Ne säilyvät myös päivitysten yhteydessä. Jos taas sovelluksen mukana on suomenkielinen käännös, mutta se on puutteellinen tai huono, kannattaa tarjota omaa hyvää käännöstä sovelluksen kehittäjälle. Näin sen voi saada mukaan tuleviin päivityksiin, eikä soveluksen kieli huonone pävitysten myötä. Kehittäjät eivät yleensä maksa mitään käännöksistä, mutta hyvästä käännöksestä on iloa muille suomalaisille yrittäjille.

Tarvitsetko apua?

Me voimme auttaa Joomla!-sisällönhallintajärjestelmään sopivien laajennusosien käännöstöissä. Olemme kääntäneet kymmentkunta sovellusta, joista esimerkkeinä ccInvoces ja BreezingCommerce-sovellukset. Hiljattain lähetimme myös Membership Pro -käännöksemme sovelluksen kehittäjälle. Ole siis yhteydessä Tämä sähköpostiosoite on suojattu spamboteilta. Tarvitset JavaScript-tuen nähdäksesi sen., jos tarvitset käännösapua Joomla!n merkeissä.

Terveisin,

MMM-tiimisi

Luettu 524 kertaa Viimeksi muutettu torstai, 12 joulukuu 2019 15:50

Jätä kommentti

Kirjoita kommenttisi ja täytä myös muut pakolliset tiedot (kentät merkitty tähdellä*). HTML-koodi ei ole sallittu.

Kategoriat

Tilaa tästä uutiskirjeemme

Tilaa uutiskirje

Tilaamalla uutiskirjeemme saat uusimmat artikkelit ja muuta hyödyllistä tietoa suoraan sähköpostiisi. Uutiskirje julkaistaan noin kolme kertaa vuodessa. Voit halutessasi lopettaa tilauksen koska vain.
Hyväksyn Ehdot ja säännöt

# Top 10 luetuimmat

© 2016-2019 My Marketing Mill - All Rights Reserved
My Marketing Mill on Spin off Mill Ky:n aputoiminimi, y-tunnus 2757171-9. Alv rek.
Käytämme sivustollamme evästeitä tuottaaksemme sinulle paremman käyttökokemuksen sekä tilastointia, markkinoinnin kohdentamista ja palvelujemme kehittämistä varten. Jatkamalla sivujemme käyttöä hyväksyt evästeet ja sivujemme käyttöehdot, ks. lisätietoa.